Интервью архимандрита Филиппа Болгарскому национальному радио

 Уважаемый о. Филипп, как Вы и, разумеется, Русская Православная Церковь оцениваете дело святых Кирилла и Мефодия для всемирной православной общности, которая пользуется славянским языком?

 Добрый день, уважаемые радиослушатели!

Прежде всего, я бы хотел поздравить всех радиослушателей, всех православных христиан, чад Болгарской Православной Церкви с Днем славянской письменности и культуры. Дело святых равноапостольных Кирилла и Мефодия – просвещение славян – живет в веках. В 863 г. началась их миссия в пределах Моравского княжества, куда они с благословения Патриарха Константинопольского и императора Михаила прибыли для того, чтобы проповедовать славянам Святое Евангелие и перевести богослужение на понятный им язык. Языковая ситуация в IX веке отличалась от современной: южные, западные и восточные славяне хорошо понимали друг друга, т.к. говорили на очень близких языках. Если исходить из данных филологии, тогда еще существовала славянская языковая общность. Еще в Х веке польский король Болеслав, обращаясь к славянам, говорил: «Не одно ли солнце светит над всем славянским миром? Не одно ли мы племя?» Таким образом, в IX веке славяне понимали друг друга хорошо.

Но церковно-славянский (или старо-болгарский) язык – совершенно уникальное явление. Язык этот с самого начала создавался как язык богослужения, как тот язык, на котором наши далекие предки говорили с Богом. И в тоже время это был язык, понятный каждому славянину. В этом его уникальность.

 Какова, по-Вашему, роль учеников святых Кирилла и Мефодия свв. Седьмочисленников и их творчества здесь, в Болгарии? Они сделали переводы на славянский язык Евангелия и богослужебных книг, создали православную поэзию, описание путешествий паломников. Как они повлияли на восточную редакцию церковнославянских книг, созданных на Руси?

 Первые переводы богослужебных книг и евангельских текстов на церковно-славянский или старо-болгарский язык были сделаны, думается, еще до начала Великоморавской миссии святых равноапостольных братьев. В пределах Моравии эта миссия действовала около 20 лет. Святой равноапостольный Кирилл (Константин) умирает в 869 г., но дело его продолжает его брат святой равноапостольный Мефодий, который становится архиепископом Моравским (кончина его произошла в 885г.). За эти 20 лет святые братья не только перевели тексты на славянский, старо-болгарский язык, но и создали целую школу письменности. Историческая заслуга Болгарии и прежде всего святого равноапостольного царя Бориса (Михаила) перед православным славянским миром была совершенно неоценима. Ведь надо понимать, что эта школа письменности и сама кирилло-мефодиевская традиция могла бы и прекратить существование. Когда ученики святых равноапостольных братьев были изгнаны из Великой Моравии, именно Болгария приняла их в своих пределах. Здесь возникает великая христианская православная литература на старо-болгарском языке, огромная школа книжности и письменности. Ее деятельность, безусловно, способствовала распространению православного вероучения по всему славянскому миру. В 988 г. (официально эта дата принята) Русь принимает христианство. Крестится святой равноапостольный князь Владимир (в крещении Василий), крестится княжеский двор. Свет православной веры распространяется по всему государству. Но откуда приходят духовные книги и первые священники? Конечно, из Болгарии, из Первого Болгарского царства. Это – известный факт. Именно здесь появилась собственная богатая духовная литература. На протяжении XI века возникает и рецепция этой православной литературы: Изборник Святослава и другие древнейшие книги, написанные уже на Руси.

 Отче, но Кириллом и Мефодием была создана «глаголица», а то, что мы называем «кириллицей», создана учениками Кирилла и Мефодия именно в Болгарии?

 В русской филологии принята такая точка зрения: безусловно, первая азбука, созданная Кириллом и Мефодием, это – глаголица. Она в пределах славянского мира сейчас существовует локально. Следующее поколение, поколение их учеников создает кириллицу, азбуку более близкую к греческому алфавиту. Для нас славянская письменность – это скорее кириллица, которая и была названа так в честь святых равноапостольных братьев.

 Вы считаете, что кириллица была создана учениками святых братьев еще в период Великоморавской миссии?

 Это – вопрос дискуссионный в филологической науке.

 Но это важно. Если она создана здесь, в Болгарии, то и создание самого языка – их дело.

 Я вполне допускаю, как и многие русские филологи, что кириллическая азбука была создана здесь, в Первом Болгарском царстве. Это одна из научных версий.

 А где были сделаны переводы?

Я уже затрагивал этот вопрос. Многие переводы на славянский язык были сделаны еще до начала Великоморавской миссии. Эта работа велась в течение 20 лет в Великой Моравии, затем она была продолжена в Болгарии. Но повторяю, историческая заслуга Болгарии в том, что великая кирилло-мефодиевская традиция осталась в веках.

 Если переводы были сделаны раньше, на какой азбуке они были сделаны?

 Первые переводы, безусловно, были выполнены на глаголице.

 Откуда, по-Вашему, Мефодий черпает вдохновение, создавая славянскую лексику? Можем ли мы говорить, что язык был построен специально, чтобы сделать доступным для людей Слово Божие?

 Святые Кирилл и Мефодий были замечательными миссионерами. Проповедовать христианское вероучение на непонятном языке невозможно. Само православное богослужение во всей его полноте имеет и миссионерское значение. Вспомните историю о выборе веры в Киевской Руси. Именно красота богослужения в константинопольской Софии поразила послов князя Владимира Киевского. Они потом говорили князю: «Мы не понимали, находимся мы на небе или на земле». Красота и благолепие богослужения были решающими в выборе веры нашими далекими предками. Но очень важно, чтобы богослужение совершалось на понятном людям языке. На греческом языке далеко не все говорили в пределах Великого Моравского княжества, Первого Болгарского царства или Киевской Руси. Это, скорее, был язык элиты. Большинство народа говорило на славянском языке. А проповедь должна вестись на понятном языке. Святые равноапостольные братья хотели донести Истину Христовой веры до наших далеких предков. Работа, которую они проделали, уникальна. Церковно-славянский язык создавался как язык церковный, на котором наши предки должны были служить Богу. Но он же послужил и основанием великой славянской культуры. Большое влияние на церковно-славянский язык оказал греческий язык. Братья были по происхождению греками, хотя очень вероятно, что у них была и славянская кровь. В церковно-славянском языке видится греческий язык и его влияние. Но важно то, что и лексически, и понятийно это был язык древнеславянский, понятный для наших предков. Это и послужило успеху миссии. Ведь за исторически очень короткое время возникает школа в Великой Моравии, затем эта традиция была воспринята в Болгарии, где возникает мировая православная культура и письменность. Это – подвиг святых равноапостольных братьев. Изначально ими двигала идея просвещения верой Христовой наших далеких предков.

 Какую роль играл этот язык в формировании светской культуры, включительно и в формировании современных языков?

 Что касается древнерусской культуры до XVII-XVIII веков, то нельзя говорить о том, что существовало деление на духовную и светскую. Тогда культура была единой. Церковно-славянский язык был не только языком богослужения, но и языком литературы, официальной переписки. Интересным является факт, что еще до принятия христианства официальные договоры составлялись на церковно-славянском языке. Так, договор, подписанный князем Олегом с Константинополем после его известных походов, был написан с нашей стороны на церковно-славянском языке. Языком культуры на протяжении почти восьми веков был церковно-славянский. Он никогда не был разговорным, но как язык культуры он оказал влияние и на будущее развитие русского языка. В XVIII веке возникает совершенно другая языковая ситуация, это связано с реформами Петра I и с новой моделью культуры в России. Но формирование современного русского языка происходило под сильным влиянием церковно-славянского языка. Есть известная работа профессора Московского государственного университета Б.А. Успенского (у которого я имел честь учиться), посвященная стихотворению А.С. Пушкина «Пророк». В этой статье доказывается, что в стихотворении нет ни одного слова на русском языке, все слова взяты из церковно-славянского языка. И это не случайно. Пушкин совершенно сознательно использует церковно-славянские модели для формирования современного литературного языка. И это было не только в пушкинскую эпоху. Почитайте русскую поэзию Серебряного века, — Пастернака, Мандельштама, даже Маяковского и вы увидите влияние церковно-славянского или староболгарского языка.

И совсем не только в поэзии прослеживается это влияние. Академик Н.И. Толстой на лекциях любил приводить пример лозунга времен Советской власти: «Да здравствует Советская власть!». Он говорил, что в этом лозунге нет ни одного слова на русском языке, т.к. если перевести его на древне-русский, он будет звучать так: «Здорова буди светска волость!». И таких примеров множество. Они есть и в русском, и в болгарском языке. И это прекрасно, что у нас есть наше историческое наследие. Мы всегда можем черпать из него различные языковые формы.

 Вы говорите о богатстве. Какие мнения существуют сегодня в Русской Православной Церкви о языке богослужения? Будет ли переводиться богослужение с церковно-славянского на современный русский язык?

 Проходят века, столетия. Расстояние между старо-болгарским и современным болгарским языком, между церковно-славянским и русским языком увеличивается. Некоторые языковые форма нам понятны и по сей день, некоторые формы мы читаем и думаем, что мы их понимаем, а на самом деле они имеют совершенно другое значение. Таких примеров много. Но, тем не менее, нужно отдавать себе отчет в том, что это — тот священный язык, на котором наши предки на протяжении столетий беседовали с Богом.

Когда проходил Поместный Собор Русской Православной Церкви 1917-1918 гг. был поставлен вопрос о необходимости возможно более полного перевода богослужебных текстов на русский язык. Тогда на трибуну вышел один из депутатов Собора и сказал: «Я против перевода. Я иду на базар и слышу там одну речь. Я не хотел бы слышать ее в церкви. У нас есть привилегия слушать в церкви язык, созданный святыми мужами для беседы с Богом». В этом есть великий смысл. И не надо забывать, что этот язык объединяет всех славян. Кирилло-мефодиевская традиция существует не только в Болгарии, в России, в Сербии. Она существует и в католических странах: в Польше, Чехии, Словакии. Это – великое наследие, которое мы не можем потерять. Конечно, существует вопрос книжной справы. Этот процесс шел и в XI веке, и в XIV веке во время «второго южного влияния», которым мы тоже обязаны Болгарии и Тырновской книжной школе, и в XVII веке при Патриархе Никоне, осуществляется она и сейчас: некоторые слова корректируются, даются их более адекватные формы. Но полностью утрачивать кирилло-мефодиевскую традицию старо-славянского языка было бы великим преступлением перед славянской культурой.

Да, существуют некоторые приходы в Русской Православной Церкви, которые хотят более полного использования русского языка в богослужении. Но их не много. Кроме того, в некоторых чтениях (апостольские паримийные чтения и др.) используется современный перевод. Эта же традиция существует и в Болгарии. Но полностью отказываться от нашего общего наследия абсолютное большинство приходов Русской Православной Церкви не хочет.

 Я абсолютно с Вами согласен. В современном обществе мы становимся свидетелями отделения светского от церковного и интеллектуального от духовного. И сам праздник у нас празднуется раздельно: есть церковный праздник святых Кирилла и Мефодия и светский праздник День славянской письменности и культуры. Что Вы думаете по этому поводу?

 Я думаю, что День славянской письменности и культуры без воспоминания о святых равноапостольных братьях Кирилле и Мефодии невозможен. Эти праздники навсегда связаны. И вообще, думается, что разделение светского и духовного во многом искусственно. По крайней мере, в этом празднике светское и духовное связаны неразрывно. Не надо забывать, что Кирилл и Мефодий были великими учеными, великими филологами, если угодно. Но прежде всего они были мужами святой жизни.

И только благодаря их богопросвещенному служению, тому, что они были вместилищем Духа Святаго, и совершилась их великая миссия. Когда не одна страна, не один народ, а весь славянский мир получил общий язык, который до сих пор во многом объединяет нас.

Мы веруем во святую апостольскую Церковь, но для нас в каком-то смысле она и кирилло-мефодиевская, потому что все мы – наследники кирилло-мефодиевской духовной традиции.